Cross-Cultural Adaptation of the Urticaria Control Test From German to Castilian Spanish.

نویسندگان

  • I García-Díez
  • L Curto-Barredo
  • K Weller
  • R M Pujol
  • M Maurer
  • A M Giménez-Arnau
چکیده

INTRODUCTION The clinical concept of urticaria embraces a heterogeneous group of conditions classified according to their clinical course as acute (lasting less than 6 weeks) or chronic (lasting 6 weeks or more). Chronic urticaria may be either spontaneous or induced. Few tools are available for monitoring the various clinical forms of this disease or for evaluating its impact on quality of life. The recently developed Urticaria Control Test to evaluate disease control is available in German, the original language, and American English. OBJECTIVE To culturally adapt the long and short versions of the Urticaria Control Test to Castilian Spanish to ensure equivalence between the translated items and those of the original version. MATERIAL AND METHODS To translate the Urticaria Control Test we followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research good practice guidelines, starting with forward translation and moving through back translation and cognitive debriefing steps. RESULTS Three items were modified when the first Spanish version, translated from German, was discussed (cognitive debriefing). The revised translation was then translated back to German and sent to the Urticaria Control Test authors, who modified one item they considered had acquired a different focus through translation. A third Spanish version was then prepared and after minor proofreading changes was considered definitive. CONCLUSIONS This study was the first step in making it possible to use the Urticaria Control Test questionnaire in Castilian Spanish. The next step will be to validate the translated questionnaire.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The 16PF5 and the NEO-PI-R in Spanish and Swiss Samples: A Cross-Cultural Comparison

This study compared the Spanish (Castilian) and French versions of the 16PF5 and of the NEO-PI-R in Spanish and Swiss samples. The five-factor solution for the 16PF5 only seems clear for the Castilian version, but not for the French version. Indeed, the congruence coefficients for the Tough-Mindedness and the Self-Control dimensions are low. On the other hand, the five-factor solutions are high...

متن کامل

Spanish dialects: phonetic transcription

It is well known that canonical Spanish, the dialectal variant ‘central’ of Spain, so called Castilian, can be transcribed by rules. This paper deals with the automatic grapheme to phoneme transcription rules in several Spanish dialects from Latin America. Spanish is a language spoken by more than 300 million people, has an important geographical dispersion compared among other languages and ha...

متن کامل

The Cross-cultural Adaptation of the Smartphone Addiction Scale to Persian

Objectives: Various instruments and methods evaluate addiction to the Internet, mobile, and smartphone use. Subject-reported outcome measures, such as the smartphone addiction scale (SAS) assess such addiction. The objectives of this study were to cross-culturally adapt the SAS into Persian (SAS-Pr) and to evaluate the properties of reliability and validity in the Persian setting. Methods: The...

متن کامل

Intonational convergence in information-seeking yes-no questions: the case of Olivenza Portuguese and Olivenza Spanish

The present study investigates the realization of informationseeking yes-no questions in two contact varieties, Olivenza Portuguese and Olivenza Spanish, in comparison with Castilian Spanish. We aim to: (1) describe the use of prenuclear pitch accents and nuclear configurations and the durational properties of prenuclear, nuclear, and IP-final syllables in this sentence type; (2) compare the in...

متن کامل

Disagreement and Degrees of Assertiveness in Service Encounters: Purchase vs Problem-Solving Interactions

This paper examined disagreement in two sets of data in the context of service encounters: problem-solving interactions (doctor-patient communication) and purchase-oriented encounters (pharmacies) from a cross-cultural perspective (Spanish-British English). We proposed assertiveness, a term that refers to both socio-psychological and linguistic features of communication, as a concept that may h...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Actas dermo-sifiliograficas

دوره 106 9  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2015